Armadilhas Espanholas

Viagens — Por - 22/10/2011 6:22 am

Nem sempre o que parece é. No caso do Espanhol e do Português, isso se aplica inúmeras vezes. Devido à semelhança entre os dois idiomas, é comum cairmos em armadilhas provocadas por falsos cognatos, ou seja, palavras presentes nas duas línguas, mas com significados diferentes.

Não fique irritado se um convidado espanhol ou de um país da América Latina, após comer vorazmente e chupar os dedos, disser-lhe que a comida estava esquisita. Sinta-se orgulhoso, pois ele acabou de dizer que a comida estava muito boa, ou seja, “exquisita”.

No caso de mulheres tímidas e envergonhadas, não pergunte se elas estão embaraçadas, pois o termo “embarazada”, em Espanhol, significa grávida. Aí, sim, a situação ficará embaraçosa para você!

Quando estiver viajando pela América Latina ou Espanha e a saudade da família apertar, não peça à telefonista uma ligação telefônica, pois a palavra “ligación” significa transa, ato sexual .

Caso esteja caminhando pelas ruas da Colômbia, não se escandalize se ouvir alguém dizer ”Allá viene um tarado pelado, com su saco en las manos, corriendo atrás de la buseta”. A pessoa está dizendo apenas que lá vem o careca idiota, com seu paletó nas mãos, correndo atrás do ônibus.

Como se pode ver, no caso do Espanhol e do Português, o melhor, para não se meter em encrencas, é consultar o bom e velho dicionário antes de abrir a boca, pois, definitivamente, nem sempre o que parece é.

Eliana Siegmund
elianasig@gmail.com

0 Comentário

Você pode ser o primeiro a deixar um comentário.

Deixe um comentário